En este apartado vamos a ir apuntando consejos de los
profesores o bien experiencias personales con la traducción que no tengan tanto
que ver con el proyecto que llevamos a cabo. Y como la gracia de Internet es
que puedes compartir las cosas con gente que ni conoces ni probablemente
conocerás, os damos el privilegio de leerlos.
1. ¡Ojo con los dobles espacios!
Se reproducen por esporas más que una boletus para
principios de noviembre. Y quien dice dobles, dice triples y cuádruples, que
estos le dan a todo.
CTRL+B y sustituirlos todos las veces que haga falta.
TODOS, que luego siguen apareciendo y vienen las quejas.
Los sujetos en cuestión salen del proceso de copipega (sobretodo de una
página web, formato HTML, a un documento .doc) en su mayoría, aunque sus
fuentes son casi ilimitadas.
2. Las tablas son amigas, no comida.
Cuando tengamos que publicar algo en una página web desde
un documento .doc, lo mejor que podemos hacer es crear una tabla.
Pero, ay, inocentes, ¿no podemos poner el texto en columnas
y ya? Pues no. Es decir, poder, podemos. Pero si queremos un trabajo bien hecho
(y queremos si de vez en cuando queremos comer) Con las columnas, aparte de que
el texto no se nos alineará de la manera que queremos, cambiará totalmente en
el momento de plasmarlo en una web. Con las tablas, por el contrario, el texto
seguirá dentro de su celda (qué nombre más pertinente, ¿eh?), ergo, todo estará
organizado justo como habíamos planeado.
3. ¿Cómo hacer un informe de lectura?
En una de las clases se nos explicó cómo realizar un informe de lectura profesional que se enviaría a las editoriales españolas pertinentes. En este caso, se nos propuso el informe de lectura de un libro titulado Elle fait les galettes, c'est toute sa vie de la autora Karine Fougeray. Para hacer un informe de lectura, hay que tener en cuenta varios aspectos:
El autor, por el que nos vamos a interesar.
Buscaremos información acerca de su vida profesional y personal (su biografía,
por ejemplo).
El objetivo y lo que se pretende. El informe surge
porque se quiere traducir el libro o porque una editorial se lo pida al
traductor. Si se propone un libro a una editorial, será uno que nosotros
entendamos que se puede traducir y deberá añadir crícitas, gusto personal, si
ha sido un éxito en el país donde se ha
publicado…
La conclusión a la que se va a llegar cuando se termine el informe es que «interesa traducir el libro». Cuando lo pide la editorial es diferente. No se sabe qué va a interesar del libro. No ha sido por gusto propio, sino por encargo. Hay que ser honrado a la hora de hacer esto.
La conclusión a la que se va a llegar cuando se termine el informe es que «interesa traducir el libro». Cuando lo pide la editorial es diferente. No se sabe qué va a interesar del libro. No ha sido por gusto propio, sino por encargo. Hay que ser honrado a la hora de hacer esto.
Debemos saber si el libro ya está traducido. Se
podrá buscar en el Index Translationum,
en la Biblioteca Nacional o buscando por ISBN. El ISBN ofrece el número de
libros que ya están publicados o que van a publicarse dentro de relativamente
poco.
Para saber si se está traduciendo un libro, hablar
con cada una de las editoriales españolas no es productivo. Más de la mitad no
va a contestar a esa pregunta por lo que hay que hablar directamente a la
editorial del libro en la lengua original con una carta. La traducción corresponde
a la editorial que compra los derechos de traducción, no a los que vende los
derechos de traducción.
Objetivo:
- Que la
editorial extranjera venda los derechos de traducción a la editorial
española.
- Conseguir que nos la encarguen.
Para hacer un informe de lectura, hay que pedir permiso a la editorial extranjera y también para enviarle ese informe de lectura a las editoriales españolas.
Contenidos de una carta para una editorial:
En el caso de no tener vendidos los derechos de
traducción, habría que pedir permiso para hacer el informe de lectura y
entregárselo a las editoriales españolas. Para incluir que la persona que se
dirige a las editoriales (y que va a realizar el informe) es un traductor, se
incluirá al final junto con la firma.
En este caso, se trata de una carta dirigida a Karine
Fougeray: Delphine Moltanan (editora) dmontalant@gmail.com.
La carta debe incluir:
¿Ha vendido los derechos?
¿Me permite hacer un informe de lectura para hacerlo llegar a las editoriales?
* Tiene que entenderla y por lo tanto, debe estar
escrita en francés.
* Si no se conoce a alguien dentro de las editoriales
importantes, no se conseguirá la traducción.
* La obra son 14 novelas cortas. Hay que buscar
editoriales en la que se editen relatos o novelas cortas (nada de intentarlo
con Planeta).
* Editoriales en España que se dediquen a novelas
cortas: Barata, La Araña (Sevilla)…
Carta:
Nombre y apellidos
correo electrónico
Fecha
Éditions Delphine Moltanan
Chère Madame Delphine de Moltanan,
Permettez-moi de m'adresser à vous afin de savoir si vous
avez déjà cédé les droits de la traduction en espagnole de l'œuvre Elle fait les galettes, c’est toute sa vie.
Si ce n'est pas le cas, je souhaiterai faire un rapport
de lecture que j'enverrai ensuite aux maisons d'édition espagnoles.
Je vous remercie d'avance pour votre attention.
Firma
|
Ficha de un informe de lectura:
- Hacer el
informe nosotros mismos.
- Fiarnos
de lo que hay en internet. (Copiar y pegar lo que puede resultar
interesante para nuestra ficha de lectura, poniendo de relieve lo que sea
más interesante). Ver lo que han hecho otros y añadirle nuestra propia
perspectiva.
- Algo que
hay que tener en cuenta son las críticas. Esto se añadirá en el informe de
lectura.
- Indicar
si es un libro premiado o reconocido de forma oficial.
- Indicar
si es un libro que ha tenido presentaciones públicas.
- Libro con una página en Facebook o con un blog donde se le pueda seguir.
Contenido de un informe de lectura:
-
Título del
libro en francés. Entre paréntesis la traducción provisional de ese título
(esto irá en redonda). El título del libro y el de la traducción lo elige la
editorial, aunque el traductor puede proponer un título. Autor y editorial.
Dentro de la editorial, hay que poner la persona de contacto y la dirección de
contacto (datos de contacto).
-
Algo sobre el
autor (sobre todo si es un autor no conocido; si es conocido, no hay que
ponerlo). Edad o cuándo nació y de dónde proviene entre paréntesis. Qué otros
libros ha publicado y si están publicados en español. Esto es una garantía.
-
Hablar del
libro. ¿Qué es el libro? (si son relatos breves, decir de qué va cada uno más o
menos). Hay que situarlo de una forma personal. ¿En qué estilo está escrito?
- Premios que ha
recibido. Menciones en artículos de prensa o reseñas, críticas… Ofrecer una
traducción de esos artículos y fragmentos, añadiendo nuestro punto de vista.
-
Hay que decir
destacadamente que se entiende que merece la pena traducirlo al español por
varias razones (marcar estas razones). Repercusión en prensa francesa, premios…
(Lo que se afirme no se puede basar exclusivamente en nuestra palabra). No hay
que comprometerse demasiado con esta parte.
Hay dos tipos de informes:
El informe que surge porque un libro le ha parecido interesante al traductor.
El informe que surge por encargo de la propia editorial.
A pesar de esto, un traductor siempre puede ofrecer
a las editoriales la revisión de traducciones (indicando que se han cursado
asignaturas sobre la materia en el periodo de formación) e indicar las lenguas
de trabajo; ofrecerse para traducir de esas lenguas de trabajo; y ofrecerse
para realizar informes de lectura de las lenguas que se conozcan (también
indicar que son asignaturas cursadas en la universidad).
Cuando una editorial encarga un informe de lectura,
el fin de dicho informe no tiene que ver con que la traducción la vaya a
realizar la persona que hace un informe. Hay que ser objetivos, honrados y
fundamentar cada uno de los argumentos que se vayan dando. Se los denomina: scout.
¿Cómo localizar o saber si un autor va a publicar,
está publicando o acaba de publicar un libro? Desde Google (alertas desde
aplicaciones). Gracias a este servicio, se puede hacer un seguimiento de
publicaciones acerca de un tema en concreto.
* Hay que decir quiénes somos en la ficha de lectura.
* Físicamente se presenta así:
* En el margen superior derecho se pondrá el nombre,
los apellidos y la dirección de correo electrónico (tiene que tener el vínculo
si se envía por correo).
* Si tiene más de una página, hay que numerarlo: página 1 de 3.
* El apellido irá en mayúscula la primera letra y en
versalitas el resto de letras.
* Elle fait les galettes, c’est toute sa vie. Hay dejar claro que es una mujer y que es el
título del primer cuento de los que aparecen en la obra. En este caso se puede
poner entre paréntesis (infra, comentario sobre el título o explicación).
* Datos importantes para el editor: Editorial, persona
de contacto, dirección electrónica y número de teléfono, ubicación de la
editorial, dirección postal.
* El máximo de páginas para un informe de lectura es
de dos páginas.
* Al autor o al editor se le puede pedir que mande el
libro (mejor en pdf). Se le pueden pedir al editor informes sobre
presentaciones…
Nombre y apellidos
Correo electrónico
Título (cursiva y dos puntos más grandes que el resto del texto)
Propuesta de traducción
(infra)
Número de páginas
Autor
Casa de edición (con datos)
Persona de contacto (con
correo electrónico) [persona que ha contestado al correo electrónico que se
le haya para darte permiso para la ficha]. Conviene saber si es un hombre o
una mujer.
Teléfono. Si esto se
añade, hay que aclarar si habla un solo idioma (y cuál) o si entiende o no el
español.
AUTOR. (Vida o lo
que pueda interesarle al editor). Esto se hará si es un autor que no se
conozca demasiado. Hay que localizar al autor con todos los datos: quién es,
edad que tiene, qué ha escrito antes, si esa persona puede tener cierta
vigencia en España, cómo escribe la autora (y temas que suele tratar),
CONTENIDO. El libro
en sí. Aquí se incluirá la explicación del título, cuántos capítulos tiene
(si son relatos breves, indicar cuántos componen la obra), [en este caso son
12 y hay que decir que el primero es el que da título a toda la colección].
Hacer un resumen [galettes (crêppes saladas)]. Hay que añadirle el tipo de
literatura que es.
REPERCUSIÓN. ¿Cómo está
recogido en la prensa y en internet? Si tiene página en internet, hay que
añadir la dirección (y si el autor, también). De esas páginas se puede sacar
información (premios, presentaciones, críticos…).
RECOMENDACIÓN. Por último,
hay que añadir una opinión personal.
Este apartado será mucho más breve que los anteriores. Dar una opinión
razonada (siempre positivas si es que se busca la traducción de ese libro).
*Interesa poner una foto de la autora y de la
portada del libro en el idioma original. La foto de la autora, en el lugar
donde se habla de la autora; y la del libro, en el contenido.
|
Y ya hemos llegado a la parte que más miedo da. ¿Nos llamará? ¿No nos llamará? ¿Habremos pasado una velada perfecta a la luz de una bombilla de bajo consumo mientras cenamos con él para que luego no volvamos a saber nada? Tranquilos, el cliente es como las palomas del parque: hay que saber darles de comer o saldrán asustados.
Sin embargo, y aunque parezca contradictorio, hay que entrarle de manera directa y decidida, como si de una discoteca de pueblo se tratara: ya habrá tiempo para rectificaciones, negociaciones de tarifas y demás una vez nos haya hecho caso.
Para eso, le escribiremos un mensaje en el que le dejaremos claro quiénes somos, qué queremos y cuáles son las razones por las que nos debería estar pagando él a nosotros por lo perfectos que somos.
Bonjour:
Nous sommes deux étudiants de Traduction et Interprétation (LEA) de l'université Complutense de Madrid, Aránzazu et David. On nous a proposé de faire une traduction totalement gratuite pour une des matières de la denierère année et, si on tiens en compte se que nous avons déjà appris, nous considerons que votre site est le convenable pour le faire.
Pour cela, nous voudrions vous offrir nos services comme traducteurs et traduire votre site vers l'espagnol. Veuillez noter que cette traduction-ci serait totalement gratuite et que vous pouvez la publier sans aucun problème.
Nous vous prions de bien vouloir agréer l'expression de nos sentiments respectuex.
Aránzazu et David
Tras la conversación pertinente y el regateo típico de zoco magrebí, llega el turno de enviarle un presupuesto incluyendo los servicios acordados. Mera burocracia. De todos modos, este presupuesto es indispensable para atenerse a la consiguiente factura y los cambios que hayan podido aparecer en el camino.
No hay comentarios:
Publicar un comentario